Archive for the ‘Cantonese’ Category
Let’s get back to the basic again for Cantonese.
Want more than one phrases?
There are many ways to type Chinese characters. Most of them use Pinyin input for Mandarin speakers. For example, Google Pinyin input, Sogou Pinyin Input and Microsoft Pinyin IME (which comes with Microsoft Windows) are among the most popular ones, but I still prefer Sogou Pinyin Input because they have the most user friendly interface which allow me to switch between traditional Chinese and simplified system easily and its automatic updated phrase choices.
Google is notorious for Cantonese support, especially in its translation services. In Google translate, it does not list Cantonese as a separate language by only offering simplified and traditional Chinese. Cantonese speakers is by far one of the most popular languages around the world, but it seems that Google’s language team has not come to realize that and support it.
However, we have just seen one good sign from Google, their input method team made a step toward to what we need: they publish Google Cantonese Input! They actually call it “Cantonese support for Google input tools”.
Let’s talk about their Cantonese Input and see how much you like it or hate it. You may just add your comments here to heat up the discussion.
I have not personally try it out myself, but sure to add my own comments and share my own experience with you here at Chinesebay.com the site to support Cantonese for life. Here’s what I want to find out: does it support Jyutping Cantonese input? Yale?
By the way, our website is going to get the new design to make it more user friendly for all Cantonese learners and speakers. We hope that all our users can send us your feedback and suggestion so that we can make it one of the best site to learn Cantonese and Mandarin.
Thank you very much.
Authored by Paul Wong (aka Kaibo Huang, Cantonese Paul or just Paul )
Jyutping 粤拼, is one of the most popular Cantonese romanization systems, and great for Cantonese learners to learn Cantonese pronunciation. It is published by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993.
ChineseBay.com promotes Jyutping by developing an online Cantonese pronunciation dictionary using Jyutping.
You may learn more about Jyutping by going to http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping
If you are in China, and know how to read Chinese but cannot visit Wikipedia, you can check out 粤语拼音 at the biggest online Chinese encyclopedia Baike.com.
You may also watch our video lessons on Jyutping to get you started.
At this website, most of the Chinese characters in the articles are automatically link to our own Cantonese pronunciation dictionary so you can get the Jyutping and listen to the pronunciation by just one or two clicks.
1) Jyutping 粤拼
Jyutping is a romanization system for Cantonese developed by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) in 1993. Its long official name is The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme. Chinesebay.com is compiling its online Cantonese pronunciation dictionary using Jyutping because it is the easiest system to master and use with common computer keyboards or phone keypads.
2) Various Cantonese Romanization Systems
There are so many Cantonese romanization systems for Cantonese pronunciation that it is very hard for a Cantonese beginner to decide which one to master to help with the pronunciation. Many books use so many different systems and they are not so interchangeable easily that lots of efforts may become useless or wasted for those learners who master the other systems.
Paul Huang, who runs ChineseBay.om, wishes that one day, the teaching materials can focus on Jyutping and eliminate repeated efforts using other systems. For Mandarin learners, they are much luckier because Pinyin, the official pronunciation system, is most widely used and they don’t have the same trouble as Cantonese learners. Those Cantonese educators who want to be special or unique need to understand being unique or special will increase communication difficulty.
This is about Cantonese culture. “Buy water” or “Buy heavenly water” for the father who just passed away at the funeral by the eldest son is ritual in Guangdong and the Cantonese phrase “擔幡買水” or just “買水(buy water)” refers to this ritual. That is why you should not tell or ask a Cantonese to buy water in case this Cantonese is pretty superstitious (Some older Cantonese may be pretty upset while some young ones might never hear about this ritual or phrase so they do not care the phrase “買水”). So to be careful, you can change the wording to “buy some drinks”, or “get some water”. For example, you may say “整幾支礦泉水來” (get some bottles of mineral water) instead.
The following is from Wikipedia “擔幡買水是广东人治喪時的一個儀式，由死者的至親於喪禮中負責。「幡」即長幡燈籠，由死者的長子嫡孫提著，代表引領亡靈升天。「買水」即「買天水」，在大殮前由孝子放一個硬幣於一個盛水的盤中，再以白布沾水，於遺體旁上下擦三次以潔淨亡靈。”
Another similar custom is
You should never buy a clock as a gift for A Cantonese
Actually, you should never do that for any Chinese speakers. Of course, they may forgive you thinking that you may not understand their culture, or they may not.
Before we review how to say “Happy Father’s Day” in Cantonese and Mandarin, let look at the video
How to Say Have a nice Weekend in Japanese
Well, I’m still learning Japanese, which means I’m still a student!
Now the Father’s Day stuff:
Happy Father’s Day in Cantonese
Happy Father’s Day in Mandarin
How do you pronounce this character? It is very popular on the Web.
Honestly, I didn’t learn it at school. It doesn’t mean I was not good enough. I was one of the top students then.
However, it means I do need to catch up with the new trendy things as a ‘linguist’ 🙂
You may click this Chinese character to get the Cantonese pronunciation Jyutping and Mandarin Pinyin along with the sounds.
1. adjective [文言] same as 冏(jiǒng), bright
2. adjective [网络聊天用语] stupefied; depressed, chill, embarrassed
In this lesson, we are going to learn the first 24 of the 56 finals in Jyutping
There are 19 initials in Cantonese Jyutping, the romanization system by LSHK.