Different Chinese Translation in Mainland China, Taiwan and Hong Kong
US Presidents
It is very interesting that people in the three places call these presidents different names according to their ways of translation:
English | Mainland | Taiwan | Hong Kong |
Obama | 奥巴马总统 | 歐巴馬總統 | 奧巴馬總統 |
Bush | 布什 | 布希 | 布殊 |
Clinton | 克林顿 | 柯林顿 | 克林顿 |
Hillary | 希拉里 | 希拉蕊 | 希拉里 |
Johnson | 约翰逊 | 詹森 | 詹森 |
Kennedy | 肯尼迪 | 甘迺迪 | 甘迺迪 |
Ronald Reagan | 里根 | 雷根 | 郎奴•列根 |
Dwight Eisenhower | 艾森豪威尔 | 艾森豪 | 德懷特·艾森豪威爾 |
Some of the translation in HK have not been verified. If you have more reference about them, please let me know.
Movie Names
Movie names have the most interesting translation because of the different cultural and lingual environments.
English | Mainland | Taiwan | Hong Kong |
Pretty Women | 《漂亮女人》 | 《麻雀变凤凰》 | 《风月悄佳人》 |
Unforgiven | 《不可饶恕》 | 《豪情盖天》 | 《杀无赦》 |
A Beautiful Mind | 《美丽心灵》 | 《美丽境界》 | 《有你终生美丽》 |
Other Names
English | Mainland | Taiwan | Hong Kong |
disco | 迪斯科 | 狄斯可 | 的士高 |
Space Shuttle | 航天飞机 | 太空梭 | 太空穿梭機 |
Benz | 奔驰 | 平治 | 宾士 |
lace | 花边 | 蕾絲 | 喱士 |
SARS | 非典 | 煞 | 沙士 |
TAXI | 出租汽车 | 計程車 | 的士 |
Chinese Folk Music | 民乐 | 國樂 | 中樂 |
Network | 网络 | 網路 | 網絡 ? |
Translation differences among China mainland, Taiwan and Hong Kong are very interesting.
We will continue to write more about them in our future posts.
2 responses to “Different Chinese Translation: Mainland-Taiwan-HK”
新年寄語
………yeah……….. only HK follows the closest pronunciation to English without translating it…….to Chinese…….