Different Chinese Translation: Mainland-Taiwan-HK


Different Chinese Translation in Mainland China, Taiwan and Hong Kong

US Presidents

It is very interesting that people in the three places call these presidents different names according to their ways of translation:

English Mainland Taiwan Hong Kong
Obama 奥巴马总统 歐巴馬總統 奧巴馬總統
Bush 布什 布希 布殊
Clinton 克林顿 柯林顿 克林顿
Hillary 希拉里 希拉蕊 希拉里
Johnson 约翰逊 詹森 詹森
Kennedy 肯尼迪 甘迺迪 甘迺迪
Ronald Reagan 里根 雷根 郎奴列根
Dwight Eisenhower 艾森豪威尔 艾森豪 德懷特·艾森豪威爾

Some of the translation in HK have not been verified. If you have more reference about them, please let me know.

Movie Names

Movie names have the most interesting translation because of the different cultural and lingual environments.

English Mainland Taiwan Hong Kong
Pretty Women 《漂亮女人》 《麻雀变凤凰》 《风月悄佳人》
Unforgiven 《不可饶恕》 《豪情盖天》 《杀无赦》
A Beautiful Mind 《美丽心灵》 《美丽境界》 《有你终生美丽》

Other Names

English Mainland Taiwan Hong Kong
disco 迪斯科 狄斯可 的士高
Space Shuttle 航天飞机 太空梭 太空穿梭機
Benz 奔驰 平治 宾士
lace 花边 蕾絲 喱士
SARS 非典 沙士
TAXI 出租汽车 計程車 的士
Chinese Folk Music 民乐 國樂 中樂
Network 网络 網路 網絡 ?

Translation differences among China mainland, Taiwan and Hong Kong are very interesting.
We will continue to write more about them in our future posts.

2 responses to “Different Chinese Translation: Mainland-Taiwan-HK”

Leave a Reply